Prev Apocalypse Chapter 14 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

14:1 Et vidi : et ecce Agnus stabat supra montem Sion, et cum eo centum quadraginta quatuor millia, habentes nomen ejus, et nomen Patris ejus scriptum in frontibus suis.
*H And I beheld: and lo a Lamb stood upon mount Sion, and with him an hundred forty-four thousand, having his name and the name of his Father written on their foreheads.


Ver. 1. Behold a Lamb, by which is divers times represented our Saviour Christ. Wi.

14:2 Et audivi vocem de caelo, tamquam vocem aquarum multarum, et tamquam vocem tonitrui magni : et vocem, quam audivi, sicut citharoedorum citharizantium in citharis suis.
And I heard a voice from heaven, as the noise of many waters and as the voice of great thunder. And the voice which I heard was as the voice of harpers, harping on their harps.
14:3 Et cantabant quasi canticum novum ante sedem, et ante quatuor animalia, et seniores : et nemo poterat dicere canticum, nisi illa centum quadraginta quatuor millia, qui empti sunt de terra.
*H And they sung as it were a new canticle, before the throne and before the four living creatures and the ancients: and no man could say the canticle, but those hundred forty-four thousand who were purchased from the earth.


Ver. 3. They sung as it were a new canticle. In these visions, after persecutions, are sometimes introduced rejoicings to encourage the servants of God in their sufferings from the wicked world. — No man could say (or sing) the canticle, but those hundred and forty-four thousand : by which are signified the elect, who were not defiled with women. Some expound this literally of those who always lived virgins; others understand all those who lived or died with a pure and clean heart, exempt from the corruption of vices, and of whom it is said, (v. 5) that in their mouth was found no lie, and that they were without spot for the throne of God. Wi.

14:4 Hi sunt, qui cum mulieribus non sunt coinquinati : virgines enim sunt. Hi sequuntur Agnum quocumque ierit. Hi empti sunt ex hominibus primitiae Deo, et Agno :
*H These are they who were not defiled with women: for they are virgins. These follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, the firstfruits to God and to the Lamb.


Ver. 4. These are they, &c. In the style of the prophets, by fornication is meant idolatry, and virginity signifies cleanness from all sacrilegious worship. These, therefore, are virgins in this sense, who have not fallen into the impurities of creature worship. But others, as S. Augustine, understand it of persons who have lived in continency. The first, however, is the more literal sense. Calmet.

14:5 et in ore eorum non est inventum mendacium : sine macula enim sunt ante thronum Dei.
And in their mouth there was found no lie: for they are without spot before the throne of God.
14:6 Et vidi alterum angelum volantem per medium caeli, habentem Evangelium aeternum, ut evangelizaret sedentibus super terram, et super omnem gentem, et tribum, et linguam, et populum :
*H And I saw another angel flying through the midst of heaven, having the eternal gospel, to preach unto them that sit upon the earth and over every nation and tribe and tongue and people:


Ver. 6-7. Another Angel, . . saying: . . Fear the Lord. [1] By this Angel are represented the preachers of the gospel, exhorting all men to the true faith and a good life. Wi.

14:7 dicens magna voce : Timete Dominum, et date illi honorem, quia venit hora judicii ejus : et adorate eum, qui fecit caelum, et terram, mare, et fontes aquarum.
Saying with a loud voice: Fear the Lord and give him honour, because the hour of his judgment is come. And adore ye him that made heaven and earth, the sea and the fountains of waters.
* Footnote * Psalms 114 : 1 Alleluia. I HAVE loved, because the Lord will hear the voice of my prayer.
* Footnote * Acts 14 : 14 And saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things that are in them:
14:8 Et alius angelus secutus est dicens : Cecidit, cecidit Babylon illa magna : quae a vino irae fornicationis suae potavit omnes gentes.
*H And another angel followed, saying: That great Babylon is fallen, is fallen; which made all nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.


Ver. 8. Another Angel, . . saying: . . She is fallen, she is fallen, that great Babylon. By Babylon, as observed before, may very probably be signified all the wicked world in general, whom God will punish and destroy after the short time of this mortal life: or may be signified every great city, and perhaps Rome returned to idolatry in the time of antichrist, a little before the end of the world, or may be signified the idolatry of heathen Rome, in the fourth age, when the Christian religion, under Constantine and his successors, began to triumph over paganism, i.e. according to those interpreters followed by Alcazar, Bossuet, P. Alleman, &c. which exposition Dr. Hammond thus expresseth: "the whole impure city of heathen Rome, under the title of Babylon, that old idolatrous city that had lain so heavy upon the people of God . . . should speedily be destroyed, for advancing the heathen worship." Wi. — It is probable that here by the great Babylon is meant the city of the devil; that is, the universal society of the wicked: as Jerusalem is taken for the city and the Church of God. Ch.

* Footnote * Isaias 21 : 9 Behold this man cometh, the rider upon the chariot with two horsemen, and he answered, and said: Babylon is fallen, she is fallen, and all the graven gods thereof are broken unto the ground.
* Footnote * Jeremias 51 : 8 Babylon is suddenly fallen, and destroyed: howl for her, take balm for her pain, if so she may be healed.
14:9 Et tertius angelus secutus est illos, dicens voce magna : Si quis adoraverit bestiam, et imaginem ejus, et acceperit caracterem in fronte sua, aut in manu sua :
*H And the third angel followed them, saying with a loud voice: If any man shall adore the beast and his image and receive his character in his forehead or in his hand,


Ver. 9-10. The third Angel followed . . . if any man shall adore the beast, . . he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mingled with pure wine, &c. That is, he shall drink of the bitter cup of God's indignation, not mixed with water, or any thing to diminish its force, but with wine and wine; i.e. with punishments upon punishments for ever and ever. Wi.

14:10 et hic bibet de vino irae Dei, quod mistum est mero in calice irae ipsius, et cruciabitur igne, et sulphure in conspectu angelorum sanctorum, et ante conspectum Agni :
He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mingled with pure wine in the cup of his wrath: and shall be tormented with fire and brimstone in the sight of the holy angels and in the sight of the Lamb.
14:11 et fumus tormentorum eorum ascendet in saecula saeculorum : nec habent requiem die ac nocte, qui adoraverunt bestiam, et imaginem ejus, et si quis acceperit caracterem nominis ejus.
And the smoke of their torments, shall ascend up for ever and ever: neither have they rest day nor night, who have adored the beast and his image and whoever receiveth the character of his name.
14:12 Hic patientia sanctorum est, qui custodiunt mandata Dei, et fidem Jesu.
*H Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God and the faith of Jesus.


Ver. 12. Here is the patience of the saints. Here patience is necessary, so as not to be carried away with such pleasures and vanities as are offered in the wicked Babylon, and to remain firm under persecutions with the pious inhabitants of Jerusalem. Wi.

14:13 Et audivi vocem de caelo, dicentem mihi : Scribe : Beati mortui qui in Domino moriuntur. Amodo jam dicit Spiritus, ut requiescant a laboribus suis : opera enim illorum sequuntur illos.
*H And I heard a voice from heaven, saying to me: Write: Blessed are the dead who die in the Lord. From henceforth now, saith the Spirit, that they may rest from their labours. For their works follow them.


Ver. 13. Blessed are the dead (all the dead) who die in the Lord, and not the martyrs only, for their works follow every one. Wi. — It is understood of the martyrs, who die for the Lord. Ch. — For their works follow them . It is just that they rest at length from their labours, and enjoy for eternity the recompense of their fidelity. They land on the shores of their native country, enriched with the treasures of the good works they have done in this lower world. This is said in express contradiction to those who denied the necessity of good works, and maintained the indifference of actions. This seems to have been the doctrine of the Nicolaites and other heretics of those times. Calmet. — The Holy Ghost confirms the sentence of their happiness, not only because at the moment of their departure their hard labours and penitential works cease, but their souls are admitted to a glorious immortality, the recompense of their good works. Past.

14:14 Et vidi : et ecce nubem candidam, et super nubem sedentem similem Filio hominis, habentem in capite suo coronam auream, et in manu sua falcem acutam.
*H And I saw: and behold a white cloud and upon the cloud one sitting like to the Son of man, having on his head a crown of gold and in his hand a sharp sickle.


Ver. 14-20. Like to the Son of man. That is, to our Saviour Christ, sitting on a white cloud, with a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. And another Angel, desiring of him to do justice, by putting in his sickle, because the harvest of the earth was ripe, dry, and withered; i.e. the wicked, ripe for punishment. The like is again represented by the sickle, which is said to be put to the clusters of the vineyard: and they were cast into the great wine-press, or lake of the wrath of God, into hell, where the blood is said to come out even up to the horses' bridles, for a thousand and six hundred furlongs: a metaphorical way of expressing the exceeding great torments of the wicked in hell. But to pretend from hence to give the just dimensions of hell, is a groundless conjecture; of which see Corn. a Lapide. Wi.

14:15 Et alius angelus exivit de templo, clamans voce magna ad sedentem super nubem : Mitte falcem tuam, et mete, quia venit hora ut metatur, quoniam aruit messis terrae.
And another angel came out from the temple, crying with a loud voice to him that sat upon the cloud: Thrust in thy sickle and reap, because the hour is come to reap. For the harvest of the earth is ripe.
* Footnote * Joel 3 : 13 Put ye in the sickles, for the harvest is ripe: come and go down, for the press is full, the fats run over: for their wickedness is multiplied.
* Footnote * Matthew 13 : 39 And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels.
14:16 Et misit qui sedebat super nubem, falcem suam in terram, et demessa est terra.
And he that sat on the cloud thrust his sickle into the earth: and the earth was reaped.
14:17 Et alius angelus exivit de templo, quod est in caelo, habens et ipse falcem acutam.
And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
14:18 Et alius angelus exivit de altari, qui habebat potestatem supra ignem : et clamavit voce magna ad eum qui habebat falcem acutam, dicens : Mitte falcem tuam acutam, et vindemia botros vineae terrae : quoniam maturae sunt uvae ejus.
And another angel came out from the altar, who had power over fire. And he cried with a loud voice to him that had the sharp sickle, saying: Thrust in thy sharp sickle and gather the clusters of the vineyard of the earth, because the grapes thereof are ripe.
14:19 Et misit angelus falcem suam acutam in terram, et vindemiavit vineam terrae, et misit in lacum irae Dei magnum :
And the angel thrust in his sharp sickle into the earth and gathered the vineyard of the earth and cast it into the great press of the wrath of God:
14:20 et calcatus est lacus extra civitatem, et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sexcenta.
And the press was trodden without the city, and blood came out of the press, up to the horses' bridles, for a thousand and six hundred furlongs.
Prev Next